legaleseの覚え方:語源

legaleseの語源は、英語の "legal" と接尾辞 "-ese" が組み合わさったものです。"legal" は「法的な」「法律に関する」という意味を持ち、ラテン語の "legalis" に由来しています。このラテン語は "lex"(法)から派生した言葉です。一方で、接尾辞 "-ese" は「特定の分野や地域に特有の言語やスタイル」を示すために使われます。 したがって、legaleseは法律文書や法律用語特有の表現、言葉遣いを指す言葉であり、複雑で難解な文体を意味します。特に法的な文書においては、一般の人々には理解しづらい専門的な用語や構文が用いられることが多く、そのために使われる言語スタイルとして位置づけられているのです。法律に関するコミュニケーションにおいて正確さが求められる一方で、その抽象的な表現が法律の理解を難しくしている側面もあります。

語源 leg
More

legaleseの類語と使い分け

  • legal jargon
    legal jargonという単語は、法律用語や専門用語を指し、一般の人には理解しづらい表現です。法律家が使う特定の言葉やフレーズが多く含まれ、専門性が強調されます。例: "The contract was filled with legal jargon."(契約書には法律用語が多く含まれていた。)
  • legal terminology
    legal terminologyという単語は、法律の分野で使用される特定の用語や表現を指します。legaleseと似ていますが、通常はもっと広範な範囲の用語をカバーします。例: "Understanding legal terminology is essential for law students."(法律用語を理解することは法学生にとって不可欠だ。)
  • bureaucratese
    bureaucrateseという単語は、官僚機構で使われる言葉や表現スタイルを指し、しばしば冗長でわかりにくいです。legaleseは法律特有の言葉に集中していますが、bureaucrateseはより一般的な官僚的な文体です。例: "The report was written in bureaucratese, making it hard to read."(その報告書は官僚的な文体で書かれており、読みづらかった。)
  • formal language
    formal languageという単語は、公式な場面で使用される言葉遣いを指します。legaleseは非常に特定の法律的文書に使われるため、formal languageよりも狭い範囲となりますが、どちらもカジュアルでない表現です。例: "In formal language, one must avoid contractions."(正式な言語では、短縮形を避けなければならない。)
  • technical language
    technical languageという単語は、特定の分野の専門的な表現を指します。legaleseは法律の専門用語として特化していますが、technical languageは他の専門分野にも適用されます。例: "The manual uses technical language that requires expertise to understand."(そのマニュアルは理解するのに専門知識を要する技術用語を使用している。)